01/06/2013
Hannah Arendt de Margarete von Trotta au Méliès, Pau
du 12 au 29 juin 2013 au cinéma Méliès, Pau
Hannah Arendt de Margarethe von Trotta
Allemagne / 2012 / 1h53 / couleur et N&B / vostf
avec Barbara Sukowa, Axel Milberg et Janet McTeer
Deux sujets dans ce film monumental : la banalité du mal et la collaboration. Margarethe von Trotta (Les années de plomb, Rosa Luxembourg) a choisi de se concentrer sur l’année 1961, plus précisément sur quelques mois, lorsque la philosophe Hannah Arendt a couvert le procès du criminel nazi Adolf Eichmann. Malgré une réalisation académique la réalisatrice parvient à présenter de façon remarquable la pensée de Arendt où Barbara Sukowa (prix du film allemand de meilleure actrice) livre une performance hors pair.
Hannah Arendt : entretien avec la réalisatrice Margarethe von Trotta
22:47 Publié dans F - Cinéma | Lien permanent
10/05/2013
Rencontre autour de "Journal d'un corps" et son traduction en allemand
Paule Zimba et Nicolas Seine dialoguent avec Eveline Passet, traductrice allemande, autour de sa traduction de Journal d'un corps de Daniel Pennac
Mardi 21 mai 2013 à 18h30
Librairie L'Escampette
10, rue des Cordeliers, Pau
tél : 05 59 27 83 31
Eveline Passet, traductrice littéraire du français et du russe vers l'allemand, est en résidence à la Prévôté à Bordeaux du 5 avril au 4 juin 2013. La résidence croisée Aquitaine-Hesse est un partenariat entre Écla Aquitaine et le Hessischer Literaturrat de Wiesbaden.
Eveline Passet, traductrice attitrée de Daniel Pennac, consacre sa résidence en Aquitaine à la poursuite de la traduction en allemand du livre Journal d’un corps paru en 2012 aux éditions Gallimard (Paris), et sa publication en allemand est attendue au printemps 2014 chez Kiepenheuer & Witsch (Cologne).
Journal d’un corps est un livre foisonnant de micro-histoires insolites, d’images aussi poétiques que charnelles, de jeux de mots, de phrases musicales, parfois haletantes, d’une multitude de registres verbaux, y compris celui du savoir médicinal. Le tout demande au traducteur de glaner mots et expressions, figures de style et sonorités dans les dictionnaires comme sur internet, chez les auteurs comme chez les boxeurs. Parfois, traduire Daniel Pennac veut dire le réécrire, faire autrement pour faire pareil, puisque, souvent, il n’y a ni équivalence verbale ou syntaxique, ni équivalence stylistique entre le français et l’allemand. »
Rencontre organisée en partnariat et avec le soutien de l'ECLA Aquitaine. Vous trouverez plus d'informations sur la biographie et l'oeuvre d'Eveline Passet sur le site Internet de l'ECLA
Un grand MERCI à la librairie l'Escampette d'accueillir et d'animer cette rencontre.
11:21 Publié dans E - Nos évènements, L - Livre | Lien permanent
Quand Hessel retrouvait le «Zwickmühle»
Tête désespérée, Stéphane Hessel pousse un soupir :
«Ah, ils vont recommencer.» Il est chez lui, attendant un philosophe allemand qui vient lui rendre visite. «J’étais à Genève avant-hier avec un spécialiste du monde financier qui m’expliquait comment, malgré le grand crash de 2008 et tous les efforts faits depuis par les gouvernants pour régulariser le système bancaire, rien ne va !» Après une pause, il dit, résigné : «Nous sommes dans le zwickmühle.»
Lire la suite dans la Libération, 6 mars 2013, par SACHA GOLDMAN Secrétaire général du Collegium International dont Stéphane Hessel était le cofondateur.
11:18 Publié dans G - Politique, P - Presse | Lien permanent