02/09/2013
Soirée littéraire et musicale, hommage à Erich Fried
« Sprechen vom Glück der Hoffnung auf Glück »
« Parler du bonheur
dans l'espoir de bonheur »
Une soirée littéraire et musicale autour du poète Erich Fried
avec Chantal Tanet (femme de lettres)
Barbara Thalheim (chanteuse)
Dr. Volker Kaukoreit (Fondation E. Fried, Vienne)
27 septembre 2013 - 19h30 - Médiathèque Pau
28 septembre 2013 - 19h30 - Château d'Orion
Projection du film "Que le monde reste monde - Erich Fried, un portrait" (VOS), documentaire et scénario : Roland Steiner (RDA, 1988, coul., 31 min., DEFA). Sous titrage Institut Heinrich Mann, traduit en français par Danielle Laurin.
Présentation de la personnalité d'Erich Fried par Dr. Volker Kaukoreit, Fondation Internationale Erich Fried, Vienne
Lecture de poèmes de Fried, traduits en français par Chantal Tanet et Michael Hohmann
Concert de Barbara Thalheim avec des adaptations musicales de poèmes de Fried
Erich Fried (1921-1988), personnage significatif et poète majeur de la littérature germanophone et européenne que nous lègue la seconde moitié du XXe siècle, a été injustement ignoré ou négligé en France. L'œuvre poétique d'Erich Fried, à laquelle il doit sa notoriété dans les pays germanophones, est honorée en France avec un seul recueil, "Cent poèmes sans frontière" paru en 1978 qui n'est plus disponible dans les librairies. L'édition française hésite devant la traduction de sa poésie.
Et pourtant, Fried est un auteur dont la poésie parle très bien auprès d’un public français, et il touche un public large qui ne pratique habituellement pas du tout la poésie, justement grâce à sa simplicité apparente. L'œuvre de Erich Fried n'est pas morte et mérite d'être revalorisée ainsi que connue en France. Site internet dédié à Erich Fried
La femme de lettres et lexicographe française Chantal Tanet a bénéficié d’une résidence d’écriture avec l'ECLA à Wiesbaden pour travailler à la mise en forme et la traduction de poèmes d’Erich Fried, en collaboration édroite avec Michael Hohmann. En vue d'une édition future, des extraits de ce travail ont été publiés jusqu'à présent dans différentes revues. Un vrai espoir pour la reconnaissance de Fried en France ! Ce soir, elle nous présentera des extraits de ce travail commun. 1 - 2 - 3
La chanteuse allemande Barbara Thalheim a conçu à l’occasion du 90e anniversaire de la naissance d'Erich Fried en 2011 un programme musical et poétique à sa mémoire, avec lequel elle se produit actuellement en Allemagne et en France. « La confrontation avec Erich Fried était un défi pour moi. Ce poète représentait tout. Il avait de l'affection, il a souffert et haï, il était sarcastique, sensible, maladroit … génial. Dans mes adaptations musicales, mes chansons ont fait corps avec ces textes". » (B. Thalheim) Site - Hommage an Erich Fried
Dr. Volker Kaukoreit est directeur adjoint des Archives littéraires de la Bibliothèque Nationale autrichienne, membre fondateur de la Fondation Internationale Erich Fried (Vienne) et l'auteur d'une somme biographique sur Fried qui fait référence. Erich-Fried-Gesellschaft (Wien) - Publications sur Fried
Plus d'infos et réservation :
27 septembre, 19h30, Médiathèque André Labarrère Pau
institut.heinrich.mann@sfr.fr / 06 67 25 35 24
28 septembre, , 19h30, Château d'Orion
Rencontre d'Orion / rencontre.orion@gmail.com / 05 59 65 07 74
22:52 Publié dans D - Environnement, E - Nos évènements, L - Livre | Tags : barbara thalheim, chantal tanet, volker kaukoreit, erich fried, poésie, österreich, literatur, littérature, deutschsprachig, roland steiner, dokumentarfilm, documentaire, es ist was es ist, ce que c´est | Lien permanent
10/05/2013
Rencontre autour de "Journal d'un corps" et son traduction en allemand
Paule Zimba et Nicolas Seine dialoguent avec Eveline Passet, traductrice allemande, autour de sa traduction de Journal d'un corps de Daniel Pennac
Mardi 21 mai 2013 à 18h30
Librairie L'Escampette
10, rue des Cordeliers, Pau
tél : 05 59 27 83 31
Eveline Passet, traductrice littéraire du français et du russe vers l'allemand, est en résidence à la Prévôté à Bordeaux du 5 avril au 4 juin 2013. La résidence croisée Aquitaine-Hesse est un partenariat entre Écla Aquitaine et le Hessischer Literaturrat de Wiesbaden.
Eveline Passet, traductrice attitrée de Daniel Pennac, consacre sa résidence en Aquitaine à la poursuite de la traduction en allemand du livre Journal d’un corps paru en 2012 aux éditions Gallimard (Paris), et sa publication en allemand est attendue au printemps 2014 chez Kiepenheuer & Witsch (Cologne).
Journal d’un corps est un livre foisonnant de micro-histoires insolites, d’images aussi poétiques que charnelles, de jeux de mots, de phrases musicales, parfois haletantes, d’une multitude de registres verbaux, y compris celui du savoir médicinal. Le tout demande au traducteur de glaner mots et expressions, figures de style et sonorités dans les dictionnaires comme sur internet, chez les auteurs comme chez les boxeurs. Parfois, traduire Daniel Pennac veut dire le réécrire, faire autrement pour faire pareil, puisque, souvent, il n’y a ni équivalence verbale ou syntaxique, ni équivalence stylistique entre le français et l’allemand. »
Rencontre organisée en partnariat et avec le soutien de l'ECLA Aquitaine. Vous trouverez plus d'informations sur la biographie et l'oeuvre d'Eveline Passet sur le site Internet de l'ECLA
Un grand MERCI à la librairie l'Escampette d'accueillir et d'animer cette rencontre.
11:21 Publié dans E - Nos évènements, L - Livre | Lien permanent
22/03/2013
50e anniversaire du Traité de l'Elysée, conférence par Rainer Riemenschneider
mercredi 27 mars 2013 à 17h30 (attention : changement d'horaire !)
auditorium de la Médiathèque André Labarrère, Pau
Rainer Riemenschneider est docteur en histoire à l'Université de Göttingen, enseignant-chercheur d'histoire moderne et contemporaine ayant exercé à Braunschweig, Caen, Montpellier et Paris; membre du comité de pilotage du Manuel d'histoire franco-allemand (Klett et Nathan, 2006-2010).
La France et l'Allemagne, 50 ans d'amitie : Quand on interroge le Traité de l'Elysée de 1963, il faut bien distinguer entre l'histoire et la mémoire de l'événement. Français et Allemands sont unanimes pour attribuer une grande valeur à la mémoire. Mais résiste-t-elle à l'épreuve de l'histoire des faits,celle de la réalité historique ?