IHM Pau

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

02/09/2013

Soirée littéraire et musicale, hommage à Erich Fried

« Sprechen vom Glück der Hoffnung auf Glück »
« Parler du bonheur
dans l'espoir de bonheur »


Une soirée littéraire et musicale autour du poète Erich Fried

barbara thalheim,chantal tanet,volker kaukoreit,erich fried,poésie,österreich,literatur,littérature,deutschsprachig,roland steiner,dokumentarfilm,documentaire,es ist was es ist,ce que c´est

avec Chantal Tanet (femme de lettres)
Barbara Thalheim (chanteuse)
Dr. Volker Kaukoreit (Fondation E. Fried, Vienne)

27 septembre 2013 - 19h30 - Médiathèque Pau
28 septembre 2013 - 19h30 - Château d'Orion

Projection du film "Que le monde reste monde - Erich Fried, un portrait" (VOS), documentaire et scénario : Roland Steiner (RDA, 1988, coul., 31 min., DEFA). Sous titrage Institut Heinrich Mann,  traduit en français par Danielle Laurin.
Présentation de la personnalité d'Erich Fried par Dr. Volker Kaukoreit, Fondation Internationale Erich Fried, Vienne
Lecture de poèmes de Fried, traduits en français par Chantal Tanet et Michael Hohmann
Concert de Barbara Thalheim avec des adaptations musicales de poèmes de Fried

Erich Fried (1921-1988), personnage significatif et poète majeur de la littérature germanophone et européenne que nous lègue la seconde moitié du XXe siècle, a été injustement ignoré ou négligé en France. L'œuvre poétique d'Erich Fried, à laquelle il doit sa notoriété dans les pays germanophones, est honorée en France avec un seul recueil, "Cent poèmes sans frontière" paru en 1978 qui n'est plus disponible dans les librairies. L'édition française hésite devant la traduction de sa poésie.

Et pourtant, Fried est un auteur dont la poésie parle très bien auprès d’un public français, et il touche un public large qui ne pratique habituellement pas du tout la poésie, justement grâce à sa simplicité apparente. L'œuvre de Erich Fried n'est pas morte et mérite d'être revalorisée ainsi que connue en France. Site internet dédié à Erich Fried

barbara thalheim,chantal tanet,volker kaukoreit,erich fried,poésie,österreich,literatur,littérature,deutschsprachig,roland steiner,dokumentarfilm,documentaireLa femme de lettres et lexicographe française Chantal Tanet a bénéficié d’une résidence d’écriture avec l'ECLA à Wiesbaden pour travailler à la mise en forme et la traduction de poèmes d’Erich Fried, en collaboration édroite avec Michael Hohmann. En vue d'une édition future, des extraits de ce travail ont été publiés jusqu'à présent dans différentes revues. Un vrai espoir pour la reconnaissance de Fried en France ! Ce soir, elle nous présentera des extraits de ce travail commun. 1 - 2 - 3

barbara thalheim,chantal tanet,volker kaukoreit,erich fried,poésie,österreich,literatur,littérature,deutschsprachig,roland steiner,dokumentarfilm,documentaireLa chanteuse allemande Barbara Thalheim a conçu à l’occasion du 90e anniversaire de la  naissance d'Erich Fried en 2011 un programme musical et poétique à sa mémoire, avec lequel elle se produit actuellement en Allemagne et en France. « La confrontation avec Erich Fried était un défi pour moi. Ce poète représentait tout. Il avait de l'affection, il a souffert et haï, il était sarcastique, sensible, maladroit … génial. Dans mes adaptations musicales, mes chansons ont fait corps avec ces textes". » (B. Thalheim) Site - Hommage an Erich Fried

barbara thalheim,chantal tanet,volker kaukoreit,erich fried,poésie,österreich,literatur,littérature,deutschsprachig,roland steiner,dokumentarfilm,documentaireDr. Volker Kaukoreit est directeur adjoint des Archives littéraires de la Bibliothèque Nationale autrichienne, membre fondateur de la Fondation Internationale Erich Fried (Vienne) et l'auteur d'une somme biographique sur Fried qui fait référence. Erich-Fried-Gesellschaft (Wien) - Publications sur Fried

Plus d'infos et réservation :

27 septembre, 19h30, Médiathèque André Labarrère Pau
institut.heinrich.mann@sfr.fr / 06 67 25 35 24

28 septembre, , 19h30, Château d'Orion
Rencontre d'Orion / rencontre.orion@gmail.com / 05 59 65 07 74

Télecharger la description complète
Télécharger le flyer

10/05/2013

Rencontre autour de "Journal d'un corps" et son traduction en allemand

Paule Zimba et Nicolas Seine dialoguent avec Eveline Passet, traductrice allemande, autour de sa traduction de Journal d'un corps de Daniel Pennac

Mardi 21 mai 2013 à 18h30

Librairie L'Escampette
10, rue des Cordeliers, Pau
tél : 05 59 27 83 31

Passet_photo.jpgEveline Passet, traductrice littéraire du français et du russe vers l'allemand, est en résidence à la Prévôté à Bordeaux du 5 avril au 4 juin 2013. La résidence croisée Aquitaine-Hesse est un partenariat entre Écla Aquitaine et le Hessischer Literaturrat de Wiesbaden.

Eveline Passet, traductrice attitrée de Daniel Pennac, consacre sa résidence en Aquitaine à la poursuite de la traduction en allemand du livre Journal d’un corps paru en 2012 aux éditions Gallimard (Paris), et sa publication en allemand est attendue au printemps 2014 chez Kiepenheuer & Witsch (Cologne).

Journal d’un corps est un livre foisonnant de micro-histoires insolites, d’images aussi poétiques que charnelles, de jeux de mots, de phrases musicales, parfois haletantes, d’une multitude de registres verbaux, y compris celui du savoir médicinal. Le tout demande au traducteur de glaner mots et expressions, figures de style et sonorités dans les dictionnaires comme sur internet, chez les auteurs comme chez les boxeurs. Parfois, traduire Daniel Pennac veut dire le réécrire, faire autrement pour faire pareil, puisque, souvent, il n’y a ni équivalence verbale ou syntaxique, ni équivalence stylistique entre le français et l’allemand. »

logo_ecla.jpgRencontre organisée en partnariat et avec le soutien de l'ECLA Aquitaine. Vous trouverez plus d'informations sur la biographie et l'oeuvre d'Eveline Passet sur le site Internet de l'ECLA

logo_escampette.jpgUn grand MERCI à la librairie l'Escampette d'accueillir et d'animer cette rencontre.

31/03/2013

Le Cou de la girafe ... entretien avec la Berlinoise Judith Schalansky

judith_schalasky.jpgJudith Schalansky a 32 ans et vit à Berlin, une ville qui lui donne parfois l’impression de ne pas exister. Née en Poméranie (ex-RDA), elle a étudié le design et l’histoire de l’art, avant d’enseigner la typographie. Elle vit désormais des livres qu’elle écrit et de ceux qu’elle maquette. Elle aime les dessins, les cartes, la géographie et la biologie. Ils nourrissent son univers d’écrivain. En 2010, elle a publié chez Arthaud un Atlas des îles abandonnées. Elle décrivait, précisément et brièvement, l’histoire et la forme des îles qui la font rêver et où personne ne vit. Son pays d’enfance, qui n’existe plus tout à fait et d’où pas mal de gens sont partis, est le cadre de son premier roman publié en France, l’Inconstance de l’espèce.

hals_girafe.jpg"Der Hals der Giraffe" (le cou de la girafe) : Inge Lohmark, un professeur de biologie amer et passionné, en fin de carrière, se préserve de ses élèves, de ses désillusions, des effets de la solitude et plus généralement du monde, en observant la vie sous toutes ses formes. On est après la réunification de l’Allemagne. Son mari élève des autruches. Sa fille vit aux Etats-Unis. Science et conscience riment plus que jamais, quoique douloureusement. Tout ce que comprend Inge de la survie et de l’évolution s’applique sans doute à elle-même et à son pays perdu, la RDA, mais Judith Schalansky est trop bonne romancière pour l’écrire aussi généralement. Si son livre devait être adapté au cinéma, elle aimerait que ce soit par Christian Petzold, le réalisateur de Barbara, qu’elle admire. C’est en effet à ce film que l’Inconstance de l’espèce fait parfois songer.

Lire l'article complet

Pour aller plus loin :

La fin du roman de la Wende – la RDA comme espace d’histoires